Sağlık turizminin gelişmesiyle birlikte ülkemizde sunulan sağlık hizmetinin kaliteli olması ve maliyetinin hasta üzerine getirdiği yükün az olması sebebiyle, yurt dışından gelen hasta sayısı gün geçtikçe artmaktadır. Bu nedenle de hastanelerin, hastalarına farklı dillerde hizmet sunması ve tıbbi belgeleri bu dillere çevrilmiş olarak hastalarına temin etmesi gerekliliği ortaya çıkmıştır. Eğer siz de sağlık alanında kurumsal hizmet almak istiyorsanız (telekonferans yoluyla eş zamanlı (simultane) çeviri hizmeti, hasta raporları çeviri hizmeti) bizimle irtibata geçin!

 

Какими бывают виды медицинского перевода?

Медицинский перевод – один из важнейших видов технического перевода. Количество специалистов переводчиков, которые помимо иностранного языка владеют также особенностями медицинской лексики и могут грамотно составлять медицинские тексты с сохранением их смысла и без искажения мысли, очень мало. Очень часто такие специалисты всю жизнь посвящают только этому специфическому виду переводов.

Говоря о разновидностях медицинских текстов и документов, с которыми работают медицинские переводчики, выделяют медицинские заключения, документы о госпитализации пациентов, лабораторные анализы, результаты медицинских обследований, тексты о медицинском оборудовании, проспекты фармакологической тематики, медицинские научные статьи, тексты о ветеринарии, стоматологии, ревматологии, предписания диетолога и т.д.

Перевод инструкций к лекарствам – довольно распространённый вид перевода. Он включает в себя описание и рекомендации по использованию медицинских препаратов. Так как фармакология – довольно развитая сфера производства, тесно связанная при этом с медициной, медицинские препараты, при их импорте и экспорте, должны обладать рядом документов на языке страны, куда они будут представлены. Фармакология хорошо развита не только в странах Европы и Америки, но и в Турции. Высокий уровень качества и доступные цены на лекарства делают медицинские препараты из Турции популярными в других странах во всем мире. Выбирая для себя лечение заграницей, пациенты сталкиваются с определенными трудностями – языковый барьер. Мы поможем вам с переводом документов.

История переводоведения уходит корнями в глубокую древность. Даже в самом далеком прошлом, когда письменность еще не была изобретена, контакты между разноязычными племенами вызывали необходимость в переводчиках для того чтобы передавать информацию и делиться опытом. В сегодняшний век глобализации, когда миром правят технологии и знания, работа переводчиков делает их особенно ценными элементами в структуре информационного обмена.

Несмотря на развитие науки и технологий, которое позволило достичь небывалых высот во всех сферах производства и подняло международное сотрудничество на высший уровень, актуальность профессии переводчика не потеряла своей первоначальной важности. Как бы хороши не были компьютерные программы, осуществляющие перевод между разными языками, они не смогут заменить труда и опыта переводчиков.

Опыт и профессионализм переводчиков особенно важны при переводе специализированных текстов. Все виды письменного перевода, а в частности технический: медицинский, научный, экономический либо правовой перевод, требуют широких познаний в областях перевода. Целью перевода является наиболее точная передача смысла и получение идентичного текста на другом языке. Говоря о технических текстах, и в частности, о медицинском переводе помимо передачи основного смысла очень важным является сохранение узкоспециализированных терминов.

Медицинский перевод является одним из наиболее сложных видов перевода, так как именно он требует владения обширными знаниями в области медицины. Одним из особенностей медицинского перевода, помимо точной передачи данных и терминов, является соблюдение конфиденциальности информации. Качественный медицинский перевод дает возможность правильной установки диагноза, подбора лечения для пациентов, получения медицинского мнения относительно болезни пациента. Медицинский переводчик должен быть хорошо осведомлен в сфере медицины, владеть не только терминологией, связанной с анатомическим строением тела человека, но и хорошо разбираться в видах и методах диагностики различных заболеваний, так как большинство текстов медицинской тематики представляет собой медицинские заключения и результаты о выполнении специфических процедур и обследований. Часто, читая медицинские тексты на родном языке очень сложно понять их детали, ведь они написаны специалистами, которые при своей работе употребляют большое количество терминологии узкого профиля. Часто бывает, что специалисты разных медицинский сфер затрудняются в том, чтобы истолковать смысл написанного их коллегами медицинского текста. Это объясняется тем, что у каждой области медицины есть свои особенные термины, аббревиатуры, сокращения, установленные правила о записи которых могут разнится даже в разных медицинский учреждениях.

Медицинский переводчик большую часть своей работы посвящает исследованиям, контактирует с докторами, изучает тексты подобных медицинский документов на языке перевода. Только благодаря огромной усидчивости и скурпулезному труду можно достичь успеха и высоких результатов в сфере медицинского перевода.

Мы специализируемся на письменном переводе медицинских текстов. Медицинские тексты это тексты научно-технического стиля, что говорит о их высокой информативной насыщенности. Специфический стиль, который присущ научно-технической литературе предполагает отличное знание как языка оригинала, так и языка перевода, что является чрезвычайно важным для точного изложения информации, которую необходимо передать.

Говоря конкретно о медицинских текстах, то к ним можно отнести все виды медициснких документов, с которыми мы могли бы столкнуться. Это медицинские справки, эпикризы, лабараторные анализы, результаты УЗИ, отчеты о выполнении Компьютерной Томографии (ПЭТ-КТ), магнитно-резонансной томографии (МРТ), ЭКГ, ЭЭГ, режимы лечения онкологических заболеваний, патологические обследования, операционные заметки, предписания диетологов и диет листы, учебные медицинские материалы, материалы различных медицинских мероприятий: выставок, конференций, семинаров, медицинские статьи, исследования, фармакологические тексты.

В эпоху глобализации, когда границы между странами сужаются, такое явление, как медицинский туризм, является достаточно распространенным и все больше и больше набирает обороты с каждым годом. Поток пациентов, которые планируют лечение за границей, постоянно растет. Клиники, оснащенные современным медицинскм оборудованием, часто эксклюзивным для выполнения какой-либо специфической лечебной процедуры, новейшие медицинские техники, ради которых пациенты могут преодолеть несколько тысяч километров для того, чтобы встретиться со специалистом, который ими владеет. Сложнейшие операции, которые выполняются только определенными медицинскими коллективами… Список причин по которым лечение заграницей является не только престижным, но и действительно более качественным, можно продолжать все дальше и дальше. Количество пациентов, которые из года в год выбирают зарубежные клиники, подталкивают область международного медицинского туризма к непрерывному развитию.