Tıbbi Çeviri Hizmeti (Türkçe-İngilizce, İngilizce-Türkçe)

Tıbbi Makale Çeviri Hizmeti

Tıbbi Metin Redaksiyon Hizmeti

Paraphrase Hizmeti

Türkçe Tıbbi / Medikal Akademik Makale Düzenleme

Rusça-İngilizce/İngilizce-Rusça Çeviri

 

Medikal Çeviri Yaparken Dikkat Edilmesi Gereken Hususlar

Şüphesiz bir çeviri yapılırken en önemli nokta o alanda yeteri kadar tecrübe sahibi olmaktır, bu da zamanla ve alanda yapılan çeviri sayısının yanı sıra çapraz dilde de çeviri yapmakla doğru orantılıdır. Örneğin “Üfürüm duyulmadı.” denildiğinde, bunu “No murmur was auscultated.” olarak yani anahtar kelimeyi (oskülte etmek) algılayarak çevirmek gerekir. Bu da metne profesyonellik katar. Tecrübesiz ellerde uygun bir terminolojiye sahip olması gereken metin nitekim bu gibi sebeplerle alelade bir metinmiş gibi çevrilmekte, yazarların emeklerinin heba olmasına sebep olmakta ve dergilerden olumsuz eleştiriler gelmektedir. Biz www.medikalceviri.org olarak yalnızca tıbbi  / medikal çeviri yapmaktayız. Yalnızca bu alanda çeviri yapıp tecrübemizi bu doğrultuda genişlettiğimizden yüksek bir başarı oranı elde etmekteyiz.

Bir diğer önemli nokta çevrilecek cümlenin tam olarak anlaşılmasıdır. Her ne kadar bu yazarın kullandığı sade bir dile bağlı olsa da, tıp alanında maalesef bu çoğu zaman mümkün olmamaktadır. Burada yine tıbbi çeviri geçmişi ön plana çıkmaktadır. Tıbbi / medikal çeviride kesinlik büyük önem taşır. Bizler bir çevirmenler topluluğu olduğumuzdan müşteri-çevirmen arasında doğrudan bir iletişim vardır. Anlatım bozukluğu olan cümleleri yazara teker teker sorarak anladıktan sonra çevirisini gerçekleştiririz. Asla geçiştirmek söz konusu olamaz.

Diğer etkili bir faktör de çevirmenin aldığı ücretten tatmin olmasıdır. Aracı firma tarafından düşük rakamlara çalıştırılan çevirmenler maalesef günümüzde makine çevirilerinden faydalanmakta, zamanla yarıştığından gerekli araştırmaları yapmamakta ve bir an önce çeviriyi bitirmeye odaklanmaktadır. Bu da istenmeyen sonuçlara sebep olmaktadır. Eğer tıbbi çeviri yaptırıyorsanız öncelikle “Google translate” gibi makine çevirisinden yararlanıp yararlanılmadığını sorgulayınız. Biz www.medikalceviri.org bir çevirmenler topluluğu olduğumuzdan çeviri ücretleri doğrudan çevirmene aktarılır, bu nedenle de aracı olmaksızın tatmin edici ücretlere çalışan çevirmenler olarak tıbbi / medikal çeviride gerekli özeni göstererek işimizi yaparız.

Tarafımıza Revize İçin Gönderilen Çevirilerde Rastladığımız Genel Hatalara Örnekler

  • TÜRKÇE-İNGİLİZCE: Başlık ve tüm cümlelerde kullanılan “cerebellum tissue” ifadesi “cerebellar tissue” olarak değiştirildi (İngilizce sıfat tamlaması) ve bunun gibi bir çok kelime sıfat olarak çevrilmesi gerekirken isim haliyle bırakılmış (örn, “annede böbrek tübüler asidozunun” ifadesi “in the mother” olarak çevrilmiş, ancak doğrusu maternal…..”Neuron loss” neuronal loss olarak değiştirildi, “neuron damage” neuronal damage olarak değiştirildi v.b.). Bir kaç yanlış fiil seçimi vardı (örn, “hasarı en aza indirir veya yok eder.” “and minimize or destroy damage” olarak çevrilmiş). İngilizce çeviride Türkçe karakterler kullanılmış. Çevirmenin İngilizce dil bilgisi konusunda bir derecede eksikliği var. Zarf olarak ifade edilen kelimeler sıfat halinde bırakılmış (örn. intraperitoneal, spectrophotometrical). Sakrifasyon (sakrifiye etmek) “scarification” olarak çevrilmiş. “Araştırma mikroskobu (Zeiss Axio Lab…” “research microscope” olarak çevrilmiş, araştırılsaydı “laboratory microscope” olduğu anlaşılırdı. Tartışma kısmında birçok cümlede zaman hataları mevcuttu (örneğin, zaman uyuşmazlıkları).
  • İNGİLİZCE-TÜRKÇE: İngilizce kısımları direk yapıştırmak yerine translate olarak bırakılması da hatalara yol açmıştı (örn., birim sembolleri). Bunun dışında tablolarda da birçok kelime olduğu gibi çevrilmeden bırakılmış. Uzun olan bir kaç cümlede devriklik vardı, düzeltildi. Bir kaç terim olduğu gibi kullanılması gerekirken Türkçeleştirilmeye çalışılmış (örnek: kapiller yerine kılcal vb.) Bir çok cümle arasında zaman uyumsuzluğu vardı, örneğin -miş’li geçmiş zamanla biten bir cümle sonrası -di’li geçmiş zaman kullanılmış. Özellikle “µL” ve işareti hiç bir yerde kullanılmamış. “LOT” terimi aynı bırakılmış.
  • TÜRKÇE-İNGİLİZCE: Cümlelerde ve “article”larda eksiklik ve yanlış terminoloji kullanımları mevcuttu, düzeltildi, en önemlisi de hemen hemen tüm cümlelerde cümlelere sayı ile başlanmıştı. Bunlar düzeltildi, eksik cümleler tamamlandı.
  • TÜRKÇE-İNGİLİZCE: Terminoloji yanlış kullanımları düzeltildi (gestation-gestational age, baby-infant).
  • TÜRKÇE-İNGİLİZCE: Çeviri fena değil, bir kaç yanlış kullanım mevcut. Aşı uygulanması “administer” yerine tüm belgede “apply” olarak çevrilmişti, düzeltildi.
  • TÜRKÇE-İNGİLİZCE: Çevirmen terminolojiyi yanlış kullanmıştır (tutulum için uptake yerine involvement, tarama için bir yer hariç scan yerine screening vb.) Article’lar bir çok cümlede yok. Ve bir cümle tamamen yanlış çevrilmiştir (Dalak alt polü komşuluğunda, dessendan kolon lateral konturunda 3.2×3.4 cm boyutlarında santrali hipo, periferi hipermetabolik kitle (SUV 6).)
  • TÜRKÇE-İNGİLİZCE: Çevirmen cümlelerin çoğunu tam çevirmeden, inanılmaz bir yorum katarak yarım bırakmıştır. Araştırma yapmadan olduğu gibi çeviriyi ele almış, terminolojide eksiklikler vardır. Dilbilgisi açısından cümlelere sayı ile başlamıştır. Eğer bu metni baştan çevirseydik daha az uğraşırdık. Buna ek olarak Tartışma kısmının tekrar ele alınması gerektiğini düşünüyoruz. Birçok cümleyi baştan revize ettik.
  • TÜRKÇE-İNGİLİZCE: Bazı cümlelerin çevirilerle alakası yok, eksik ve yanlış çevrilmiş. Çevirmen çok fazla yorum katmış (yazmayan cümleler). Ve bazı cümleleri anlamamış, HIV positive yazacağına HIV yazmış. Tüm gerekli düzeltmeler yapılmıştır.
  • TÜRKÇE-İNGİLİZCE: Çevirmen bir çok yerde yanlış çeviri yapmış, en basit İngilizce kurallarını ihlal etmiş (cümleye sayıyla başlama, cümle ortasında “and” sonrasında özne sonrası tekrar fiil kullanmamak gibi) ve “article”ları kullanmada hata yapmıştır. Hemen her cümle revize edilmiştir. Tablolarda ve bir cümlede ciddi sıkıntı yaratabilecek çeviri yanlışı da mevcuttur (buhar yanığı “scald” olarak çevrilmiş) bu yanlış “steam burn” olarak değiştirilmiştir. Yaygın kelimesi “diffuse” olarak değiştirilmiştir.
  • İNGİLİZCE-TÜRKÇE: Çevirmen tıp terminolojisine hakim değil (örn.: “review” derleme yerine “gözden geçirme” olarak kullanılmış. Ayrıca Türkçe yazım kurallarında ve noktalama işaretlerinde birçok hata vardır (gereksiz virgüller ve cümle içinde noktalı virgül kullanımı vb.). Birçok düzeltme yapıldı ve tıp terminolojisi değiştirildi. Orijinal metnin alt kısımları çevrilmemiştir (örneğin, Tablolar).

Tıp alanında uzmanlaşmış kadromuzla bilimsel ve akademik makale çevirisi, kitap çevirileri, düzenleme ve redaksiyon, paraphrase, web sitesi çevirisi konularında sizlere profesyonel hizmet sunmak isteriz. Teklif almak için bizimle iletişim kurabilirsiniz. Web sitemiz: www.medikalceviri.org

Neden mi bizi seçmelisiniz?
Çünkü biz www.medikalceviri.org olarak, diğer çeviri ajanslarından farklı bir şekilde yalnızca tıp alanında çeviri hizmeti sunmaktayız ve kadromuz bu konuda en az 9 yıllık deneyime sahip alanında uzmanlaşmış çevirmenlerden oluşmaktadır.
Müşteri memnuniyet garantisi sunuyoruz. Eğer çeviriden memnun kalmazsanız ta ki siz memnun kalana kadar sınırsız revize olanağı tanıyoruz.
Kalite standartları gereği yapılan her bir çeviri, redaksiyon vb. sonrası metniniz editör tarafından ele alınır ve olası hatalar, yazım yanlışları açısından kontrol edilir.
Çevirilerinizi zamanında teslim ediyoruz.
Çeviri ücretinin ödemesini teslimattan sonra alıyoruz.
www.medikalceviri.org bir çevirmenler topluluğu olduğundan çevirileriniz herhangi bir aracı olmaksızın doğrudan çevirmenlerce yapılmakta, bu da sizi aracının aldığı komisyonlardan kurtarmakta ve rekabetçi fiyatlarla çeviri, editing, paraphrase vb. işlerinizi yaptırmanıza olanak tanımaktadır.